برای رزرو یک جلسه رایگان کلیک کنید

16 کلمه آلمانی غیر قابل ترجمه که باید بدانید

این کلمات آلمانی معادل انگلیسی ندارند

اگر علاقه مند به یادگیری زبان آلمانی هستید، اما نیاز به استراحت در درس های زبان آلمانی سنتی خود دارید ، پس می خواهید این 16 واژه آلمانی (آموزش زبان آلمانی در شیراز) غیرقابل ترجمه را بررسی کنید. ممکن است این کلمات را در دوره متوسط ​​یادگیری زبان خود مشاهده نکنید، اما مردم از آنها استفاده می کنند.

در واقع، مردم حتی این کلمات را در مکالمات معمولی انگلیسی پرتاب می کنند. احتمالاً بدون اینکه بدانند که آنها فرهنگ و تفکر آلمانی را منعکس می کنند . با این حال، هیچ معادل انگلیسی برای این کلمات غیر قابل ترجمه آلمانی وجود ندارد. این بدان معناست که شما باید آنها را به حافظه اختصاص دهید. خوشبختانه، با این که چقدر می توانند منحصر به فرد (و گاهی خنده دار) باشند، کار سختی نخواهد بود.

1. Torschlusspanik

این کلمه ترکیبی از "دروازه-بستن-هراس" برای نشان دادن احساسی است که وقتی متوجه می شوید که به طور ناگهانی پیر می شوید و زمان زیادی ندارید. و لازم نیست در سنین بالا لغزش کند. این درک ناگهانی است که باید کاری با زندگی خود انجام دهید زیرا برای همیشه دوام نخواهد داشت. این کاملاً شبیه "بحران میانسالی" است.

نگران نباشید، وقت شما برای یادگیری این کلمات غیر قابل ترجمه آلمانی تمام نمی شود.

2. استورمفری

استورمفری را در لحظه ای احساس کرده اید که والدین یا هم خانه هایتان شما را در خانه تنها گذاشتند. این حس آزادی را توصیف می کند که با داشتن مکان برای خود به دست می آورید. این از ترکیب "طوفان" و "رایگان" می آید.

3. اورورم

آیا تا به حال آهنگی را شنیده اید که به نظر نمی رسد آن را تکان دهید؟ در تمام طول روز بارها و بارها در ذهن شما پخش می شود و شما متوجه می شوید که آن را زمزمه می کنید یا کلمات را به طور غیر منتظره می خوانید؟ این یک Ohrwurm یا "کرم گوش" است.

 

4. Weltschmerz

آیا تا به حال پس از خواندن یک خبر غم انگیز احساس ناامیدی کرده اید؟ یا شاید از کنار یک فرد بی خانمانی که التماس می کرد برای تغییر قدم زدید و چرخشی ناگهانی را در شکم خود احساس کردید؟ این احساس Weltschmerz است. این بدان معناست که دنیا به دلیل شیوع درد در سراسر جهان همیشه در برآورده کردن انتظارات شما شکست خواهد خورد.

5. Backpfeifengesicht

اگر تا به حال شنیده اید که کسی به عنوان "چهره قابل ضربه" توصیف می شود، دقیقاً می دانید Backpfeifengesicht چیست. چه یک همکار یا یک سیاستمدار، فردی که دارای Backpfeifengesicht است، وقتی چهره او را می‌بینید، احساس عمیقی از ناامیدی را آشکار می‌کند.

Backpfeifengesicht به معنای صورت قابل ضربه زدن است

6. Dreikäsehoch

Dreikäsehoch به معنای "بالا سه پنیر" یا ارتفاع سه چرخ پنیر است که روی هم چیده شده اند. این به کودکی اشاره دارد که بسیار کوچک است. و این یک اصطلاح چاپلوس کننده نیست زیرا معمولاً به این معنی است که کسی را اذیت کند یا به کسی یادآوری کند که او در تلاش است کاری را انجام دهد که برای انجام آن به اندازه کافی بزرگ نیست (یا به اندازه کافی بالغ نیست).

7. Schadenfreude

تصور کنید در یک تکلیف گروهی با چند نفر کار می کنید و یک نفر سهم خود را انجام نمی دهد. در عوض، او شما را به خاطر انجام تمام کارها به هم می زند و حتی شما را مسخره می کند. اما معلم متوجه می شود و او را ناکام می گذارد و او را مجبور می کند تا دوره را دوباره بگذراند. لبخند حاصل که روی لبان شما می لغزد Schadenfreude است.

این کلمه که از «شادن» به معنای آسیب و «فرود» به معنای شادی گرفته شده است، بیانگر احساس لذت از درد دیگران است. این کلمه اخیراً محبوبیت اصلی پیدا کرده است، حتی اگر به طور منظم در سراسر حوزه های هنری استفاده شده است.

8. شوارمری

این کلمه که از «schwärmen» به معنای ازدحام کردن آمده است، به هیجان یا اشتیاق بیش از حد اشاره دارد. اگر زنبورهایی را تصور کنید که با هیجان در اطراف کندوی زنبور عسل شنا می‌کنند، این همان هیجانی است که کسی با شوارمن ابراز می‌کند.

9. Doppelgänger

Doppelgänger به معنای کسی است که شبیه شماست و یکی از کلمات غیرقابل ترجمه آلمانی است.

این وام واژه در رمان های معمایی و معمایی بسیار محبوب است. کسی را تصور کنید که تقریباً شبیه شماست اما با شما فامیل نیست. موارد زیادی از این دست وجود دارد، به خصوص در مورد افراد مشهور، که در آن افراد بسیار شبیه به یکدیگر هستند. ریشه این کلمه از فولکلور آلمانی (آموزش زبان آلمانی در شیراز) می آید و به معنای "دوبرابر" است. این یک روح یا شبحی از شما را توصیف می کند که در این دنیا وجود دارد. ظاهراً وقتی دوپلگانگر خود را ملاقات می کنید، به زودی مرگ شما به دنبال خواهد آمد. شبح وار.

10. کودلمودل

آیا تا به حال به موقعیتی نگاه کرده اید و فکر کرده اید که یک وضعیت به هم ریخته است؟ دفعه بعد اسمش را کودلمودل بگذارید. این کلمه وضعیت آشفته یا سردرگمی ناامید کننده ای را توصیف می کند که معنی ندارد. در اصل در آلمانی پایین به معنای "کتانی کثیف" بود . در حالی که ممکن است یک موقعیت نامرتب را توصیف کند، اما قافیه بسیار تمیزی دارد.

11. سرگردانی

اگر یک مسافر مکرر هستید یا کسی که می خواهد سفر کند، پس می دانید Wanderlust چیست. این تمایل به ترک خانه و بیرون رفتن به جهان است، در حالی که فید اینستاگرام خود را پر می کنید، از سایت ها و فرهنگ استفاده کنید.

Wanderlust یکی از بهترین کلمات آلمانی غیرقابل ترجمه است

12. KinderGarten

سال مورد علاقه همه در مدرسه وام از زبان آلمانی نیز به نظر می رسد. این کلمه از دو کلمه "Kinder" به معنای کودک و "Garten" به معنای باغ گرفته شده است. بنابراین مهدکودک در اصل باغچه ای برای کودکان است.

ایده مهد کودک که در ابتدا توسط فردریش فروبل در سال 1817 اختراع شد، بحث برانگیز بود . فروبل برای تعلیم و تربیت کودکانی که تا آن زمان تا سن هفت سالگی از مدرسه بازمانده بودند، رویکردی طبیعت گرایانه و فلسفی داشت.

فروبل کتاب مقدس را کنار گذاشت و پسران و دختران را کنار هم قرار داد (روشی بحث برانگیز در آن زمان) تا یاد بگیرند و با جهان تعامل داشته باشند. در حالی که تا سال 1837 این ایده به طور کامل مطرح نشد، مهدکودک ها امروزه یک عمل رایج و رایج هستند. این کلمه به قدری رایج شده است که به سختی می توان آن را به عنوان یک واژه قرضی دید.

13. Poltergeist

عنوان یکی از ترسناک ترین فیلم های ساخته شده در دهه 1980 توسط استیون اسپیلبرگ از یک کلمه آلمانی (آموزش زبان آلمانی در شیراز) گرفته شده است. «پلترن» به معنای «صدا کردن یا ضربه زدن» و «جست» است که معانی زیادی دارد، اما یکی از رایج‌ترین آنها «شبح» است. قدمت این کلمه به دهه 1500 برمی گردد و منعکس کننده اعمال یک روح شیطانی است.

پولترگیست

14. Innerer Schweinehund

آیا تا به حال با وجود اینکه تکالیف، تمرینات و پروژه هایی برای تکمیل دارید احساس تنبلی شدید می کنید؟ سپس شما اثرات شواینهوند درونی خود را تجربه می کنید که به "سگ خوک درونی" ترجمه می شود.

15. کومرسپک

بسیاری از اوقات در زندگی ما مبارزه، درد دل و ناامیدی را تجربه می کنیم. گاهی برای غلبه بر آن سخت کار می کنیم. گاهی اوقات آن را نادیده می گیریم. و مواقع دیگر یک چیزبرگر دوبل با بیکن، سیب زمینی سرخ کرده و میلک شیک سفارش می دهیم تا حواسمان را از مشکلات دور کنیم. Kummerspeck بیکن غم و اندوه است و به خوردن احساسی و وزن اضافی اشاره دارد که وقتی زندگی مشکلاتی را برای ما ایجاد می کند، مایل به اضافه کردن آن هستیم.

Kummerspeck به معنای خوردن بیکن در کلمات غیرقابل ترجمه آلمانی است.

16. ترپنویتز

آیا تا به حال برایتان پیش آمده است که در مقابل حریف با شوخ طبعی برخورد کنید و به طور تصادفی پاسخ کوتاهی بدهید و فرصت خود را از دست بدهید و بعداً به یک پاسخ فکر کنید؟ این احساس که در نهایت با یک بازگشت به پایان می رسد یک ترپنویتز یا یک "شوخی راه پله" است.